中國公共標(biāo)識規(guī)范滿意率不足5成 英文廁所只知WC
摘要:
在此次調(diào)查中,認(rèn)為公共設(shè)施標(biāo)識非常規(guī)范和比較規(guī)范的被訪者占總體比例不足5成(47.7%),且鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū)的標(biāo)識規(guī)范化問題更為嚴(yán)重。
零點研究咨詢集團(tuán)近日發(fā)布的《2008年中國公共服務(wù)公眾評價指數(shù)報告》中指出:我國公共標(biāo)識規(guī)范化工作目前難以令人滿意。
道路交通標(biāo)識最應(yīng)改善
在此次調(diào)查中,認(rèn)為公共設(shè)施標(biāo)識非常規(guī)范和比較規(guī)范的被訪者占總體比例不足5成(47.7%),且鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū)的標(biāo)識規(guī)范化問題更為嚴(yán)重。認(rèn)為公共標(biāo)識符合規(guī)范的受訪者比例從城市到鄉(xiāng)鎮(zhèn)逐級遞減,城市是62.3%,城鎮(zhèn)為47.2%,到農(nóng)村只有41.1%。即使在公共標(biāo)識規(guī)范性較好的城市地區(qū),也存在發(fā)展不均衡的問題,北京、上海、廣州三個一級城市的情況相對較好,而只有35.9%的武漢公眾對本市公共標(biāo)識規(guī)范化工作表示認(rèn)可。
調(diào)查結(jié)果顯示,公眾認(rèn)為最應(yīng)該改善的是道路交通標(biāo)識,其次是公共廁所和大型社區(qū)的標(biāo)識。
廁所譯成“WC”有點兒土
識別和指示方向是公共標(biāo)識最基本的功能,因此,標(biāo)識的規(guī)范應(yīng)以“認(rèn)”為先,但事實卻是不少地方的標(biāo)識存在著“標(biāo)而不識”的問題:一是標(biāo)識的指示功能不到位,如有些道路的指示材料存在反光的問題,在道路轉(zhuǎn)彎處缺乏預(yù)先提示,缺乏對主要標(biāo)志建筑和區(qū)域的指示等。二是公共標(biāo)識的中英文對譯混亂,比如同樣是“路”,存在“l(fā)u”和“road”的拼音與英文混用的多種譯法,而對于“廁所”這個詞,在中國似乎很喜歡譯成“WC”,殊不知“WC”在英美國家是一種較粗俗的說法,早已不再使用,規(guī)范譯法應(yīng)該是“toilet”。
多頭管理造成城市標(biāo)識系統(tǒng)混亂
公共設(shè)施標(biāo)識規(guī)范化工作是一個系統(tǒng)工作,而我國目前大部分城市管理工作則呈分散狀態(tài)。旅游標(biāo)識歸旅游部門管理,街道路牌歸城管負(fù)責(zé),交通設(shè)施則由交通主管部門負(fù)責(zé)。這種管理職責(zé)的分散使得公共標(biāo)識規(guī)范工作被強(qiáng)行拆分,造成城市大系統(tǒng)的標(biāo)識混亂。
(本文來源:南方日報 )